Internationale Stimmen
Eivind Tjønneland (Oslo) "Objet trouvé. I anledning arkivåpningen laget Steinwachs flere installasjoner. Metoden er å finne et objekt som peker seg ut, et såkalt objet trouvé. Duchamp (han med pissoaret) betegnet slike objekter som «readymades». Senere ble metoden overtatt av både dadaistene og surrealistene. Steinwachs trekker frem visittkortet sitt som eksempel. Det er klebet til en S-Bahn-billett: «Ginka Steinwachs – dikter alltid i fartsretningen!» I dagbøkene har hun flere steder klebet inn billetter og laget små dikt rundt dem, for eksempel en side med variasjoner over ordet «ticket» (se bilde neste side). Sue-Ellen Case (Ann Arbor) "... Ginka Steinwachs represents the postmodern German woman playwright. Her playful attitude toward cultural composition, down to the root forms of the language itself, permeates her text. Impossible to translate literally, her words are playful pun composites of etymological and social allusions which detonate rather than resonate their strictures of vocabulary and grammar. The (re)action of words is so central to Steinwachs’s project that she is in the process of completing her own dictionary.
David Barnett (UCD, Dublin) "Steinwachs‘ performance differs from simple role-play or self-stylization in a way that generates a more profound sense of uncertainty in the audience. The richness of the language of the piece, alive with puns and verbal artistry, the ‚gaumenschmaus‘ (mund 97), is simultaneously the theory and its practical articulation. ... In other words subjectivity is transformed by the play of language, so that autobiographical details dissolve into the textures of the performed monologue. The speaker is no longer representing herself." Sigrid Schmidt Bortenschläger (Dijon) "Elle (Ginka Steinwachs) a, de plus, trouvé un mot très joli pour caractériser son travail elle ne s’appelle pas poète ou femme-écrivain mais <<Originalkopistin>> - je l’ai déjà mentionné, et nous sommes, une fois de plus, confrontées à de difficultés de traduction : on pourrait, peut-être, traduire copieuse originaire, originale ou primaire : tout est déjà écrit dans notre époque post-moderne, tout ce qu’on peut faire, c’est fabriquer des copies, combiner des citations d’une manière nouvelle, qui ajoute la dimension historique et contemporaine et langagière à des sujets bien connus comme, par exemple, George Sand. Et ce sont ces combinaisons surpenantes qui donnent une nouvelle perspective aux sujets traités, qui font d’une femme-écrivaine à la vie un peu scandaleuse une femme moderne confrontée à des difficultés très contemporaines." |
||||
Photo: Olympia
|
||||
© Ginka Steinwachs & Torsten Flüh 2002-2017